Перевод с французского Бориса Рысева
Il pleuvait fort sur la grand-route Ell' cheminait sans parapluie J'en avais un, volé, sans doute Le matin même à un ami Courant alors à sa rescousse Je lui propose un peu d'abri En séchant l'eau de sa frimousse D'un air très doux, ell' m'a dit " oui " Un p'tit coin d'parapluie Contre un coin d'paradis Elle avait quelque chos' d'un ange Un p'tit coin d'paradis Contre un coin d'parapluie Je n'perdais pas au chang', pardi Chemin faisant, que ce fut tendre D'ouïr à deux le chant joli Que l'eau du ciel faisait entendre Sur le toit de mon parapluie J'aurais voulu, comme au déluge Voir sans arrêt tomber la pluie Pour la garder, sous mon refuge Quarante jours, quarante nuits Mais bêtement, même en orage Les routes vont vers des pays Bientôt le sien fit un barrage A l'horizon de ma folie Il a fallu qu'elle me quitte Après m'avoir dit grand merci Et je l'ai vue toute petite Partir gaiement vers mon oubli | Шел летний дождь, а по дороге Шел я с зонтом, тому зонту Я только что приделал ноги,- Уже прошли мы с ним версту. В промокшем платье, как нагая, Чуть впереди идет она. Я ползонта ей предлагаю, Сказала "да", но смущена. Скажут мне выбирай Или зонт, или рай Свое место в раю отдал бы. Правда, зонтик течет... Ладно - это не в счет. Разве ж я прогадал? Фу, черт! А дождь стучит стеной отвесной, Она молчит, и я молчу. И в этой музыке небесной Идем мы с ней плечо к плечу. И начал я тайком молиться Пускай - потоп, я буду с ней Все сорок дней, что он продлится, И, как положено, ночей. "Ну вот, пришли!" - сказала звонко И капли сдунула с лица. Там - в стороне - ее сторонка, Ведет тропинка до крыльца. Не суждено, как видно, сбыться Моим мечтам, пустым мечтам, - Она спешит со мной проститься И пропадает где-то там. |
Примечания
Знатоки французской поэзии заметят, что поэтическая форма пасторелы, изображавшей встречу рыцаря и пастушки, нашла изящное применение в современных условиях.