Андрей Травин (volk) wrote in translatesong,
Андрей Травин
volk
translatesong

Category:

Georges Brassens "Le parapluie" / Жорж Брассанс "Зонтик"


Перевод с французского Бориса Рысева


Il pleuvait fort sur la grand-route
Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "

Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits

Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli

Шел летний дождь, а по дороге
Шел я с зонтом, тому зонту
Я только что приделал ноги,-
Уже прошли мы с ним версту.
В промокшем платье, как нагая,
Чуть впереди идет она.
Я ползонта ей предлагаю,
Сказала "да", но смущена.

Скажут мне выбирай
Или зонт, или рай
Свое место в раю отдал бы.
Правда, зонтик течет...
Ладно - это не в счет.
Разве ж я прогадал? Фу, черт!

А дождь стучит стеной отвесной,
Она молчит, и я молчу.
И в этой музыке небесной
Идем мы с ней плечо к плечу.
И начал я тайком молиться
Пускай - потоп, я буду с ней
Все сорок дней, что он продлится,
И, как положено, ночей.

"Ну вот, пришли!" - сказала звонко
И капли сдунула с лица.
Там - в стороне - ее сторонка,
Ведет тропинка до крыльца.
Не суждено, как видно, сбыться
Моим мечтам, пустым мечтам, -
Она спешит со мной проститься
И пропадает где-то там.



Примечания

Знатоки французской поэзии заметят, что поэтическая форма пасторелы, изображавшей встречу рыцаря и пастушки, нашла изящное применение в современных условиях.



Tags: перевод с французского, шансон
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment