Автор Амандиу (Амандью) Кабрал (Amandio Cabral)
Перевод с португальского и креольского Андрея Травина
Um bai pa Rotcha 'Scribida*, Um ba' panha três caninha verde** C'onde um be'um co'cha Mam Bia.*** Oi mãe****, Oi mãe, oh Mam Bia, Oi mãe, Oh Mam Bia, Àdeus nha mae Mari da Cruz. C'ond' um tava ta çai Mam Bia flome nha fidjo: Deus ta companhobe. Oh povo, Oh povo sês bem spia Oh povo sês bem spia, Mam Bia cabo de nêss mundo.***** |
Пошла я к Ротча Скрибида, принести стебли тростника. И тогда от нас ушла мама Биа. Ой, мама, ой, мама Биа… Ой, мама, мам Биа… Прощай, мамочка, Мари да Круз. А когда уходила я, Мама Биа шепнула мне: "Бог с тобой да пребудет". Ой, люди, приходите помянуть, Ой, люди, приходите увидеть маму Биа в Царствии небесном. |
Примечания
* — «Ротча» — по-креольски «скала», а Rotcha Scribida — «Скала с письменами» — примечательное место на острове Сан-Николау. Надписи на этой скале до сих пор не расшифрованы, но они очень древние и свидетельствуют о том, что на Кабо-Верде уже кто-то жил задолго до португальцев.
При пении «Um bai» произносится как один слог, также предлагается делать и при пении перевода — «Пшла», в крайнем случае, «Шла».
** — краткость креольского языка превосходит даже английский: автор умудрился поместить в эту строку, что тростник был сахарный, что его стебли были зелеными, и что их было три. Как это всё уместить в русский текст, непонятно...
*** — у португальцев Биа — уменьшительное от Марии. У нас принято в таком стиле называть старушек (баба Люба), а у них престарелых матерей (мама Биа).
***** — Oi mãe — тоже обращение к матери (даже если это terra-mãe — мать-земля), а в этой песне — разговорный способ обратиться к родному человеку; в некоторых переводах даже пишут «привет», но я решил обойтись.
***** — эта строка в дословном переводе на португальский «Mamã Bia está acabada neste mundo», то есть «Мама Биа находится над этим миром» или в переводе на наш культурный код «Мама Биа, Царствие ей Небесное». Сами португальцы тоже спотыкаются в этом месте и порой переводят упрощенно, типа «Мама Биа оставила этот мир» (Mamã Bia partiu deste mundo), что уже имеет совсем другой оттенок типа «на кого же ты нас оставила?».