Андрей Травин (volk) wrote in translatesong,
Андрей Травин
volk
translatesong

Categories:

Cesária Évora "Rotcha 'Scribida" / Сезариа Эвора "Ротча Скрибида"


Автор Амандиу (Амандью) Кабрал (Amandio Cabral)
Перевод с португальского и креольского Андрея Травина


Um bai pa Rotcha 'Scribida*,
Um ba' panha três caninha verde**
C'onde um be'um co'cha Mam Bia.***

Oi mãe****, Oi mãe, oh Mam Bia,
Oi mãe, Oh Mam Bia,
Àdeus nha mae Mari da Cruz.

C'ond' um tava ta çai
Mam Bia flome nha fidjo:
Deus ta companhobe.

Oh povo, Oh povo sês bem spia
Oh povo sês bem spia,
Mam Bia cabo de nêss mundo.*****

Пошла я к Ротча Скрибида,
принести стебли тростника.
И тогда от нас ушла мама Биа.

Ой, мама, ой, мама  Биа…
Ой, мама, мам Биа…
Прощай, мамочка, Мари да Круз.

А когда уходила я,
Мама Биа шепнула мне:
"Бог с тобой да пребудет".

Ой, люди, приходите помянуть,
Ой, люди, приходите увидеть
маму Биа в Царствии небесном.


Примечания

* — «Ротча» — по-креольски «скала», а Rotcha Scribida — «Скала с письменами» — примечательное место на острове Сан-Николау. Надписи на этой скале до сих пор не расшифрованы, но они очень древние и свидетельствуют о том, что на Кабо-Верде уже кто-то жил задолго до португальцев.
При пении «Um bai» произносится как один слог, также предлагается делать и при пении перевода — «Пшла», в крайнем случае, «Шла».

** — краткость креольского языка превосходит даже английский: автор умудрился поместить в эту строку, что тростник был сахарный, что его стебли были зелеными, и что их было три. Как это всё уместить в русский текст, непонятно...

*** — у португальцев Биа — уменьшительное от Марии. У нас принято в таком стиле называть старушек (баба Люба), а у них престарелых матерей (мама Биа).

***** — Oi mãe тоже обращение к матери (даже если это terra-mãe — мать-земля), а в этой песне разговорный способ обратиться к родному человеку; в некоторых переводах даже пишут «привет», но я решил обойтись.

***** — эта строка в дословном переводе на португальский «Mamã Bia está acabada neste mundo», то есть «Мама Биа находится над этим миром» или в переводе на наш культурный код «Мама Биа, Царствие ей Небесное». Сами португальцы тоже спотыкаются в этом месте и порой переводят упрощенно, типа «Мама Биа оставила этот мир» (Mamã Bia partiu deste mundo), что уже имеет совсем другой оттенок типа «на кого же ты нас оставила?».


Tags: перевод с португальского
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments