Андрей Травин (volk) wrote in translatesong,
Андрей Травин
volk
translatesong

Lhasa de Sela "La celestina" / Лхаса де Села "Сводница"

Песня с эпиграфом

"Она любит, ненавидит, ласкает и бросает...
В конечном счете женщина, как кровопусканье,
что порою лечит, а порою убивает"

Лопе де Вега, "Человеческие рифмы", CXCI

Перевод с испанского Андрея volk Травина


Mi hija, quédate conmigo un rato.
¿Por qué andas arrastrando esa desdicha?
Espérame un momento y te desato
Pero, ¡qué enredo te has puesto, muchachita!

¡Qué amargos son los hechos que adivinas!
¡Qué oscura es la ronda de tu recuerdo!
Y en cuanto a tu corona de espinas...
Te queda bien, pero la pagaras muy caro...

Con tu mirada de fiera ofendida,
Con tu vendaja donde herida no hay,
Con tus gemidos de madre sufrida,
Espantarás a tu ultima esperanza.

Haz de tu puño algo cariñoso
Y haz de tu "adiós" un "Hay mi amor!"
Y de tu ceño una sonrisita
Y de tu fuga un "Ya voy! Ya voy llegando!"

¡Mi hija, qué pena me da de verte!
Dejando olvidado a tu cuerpo
Muy lista, pobre boba, a dedicarte
A la eterna disección de un pecadillo.

Mujer, desnúdate y estate quieta
A ti te busca la saeta
Y es el hombre, al fin, como sangría
Que a veces a salud, a veces mata...
Y es el hombre, al fin, como sangría
Que a veces a salud, a veces mata

Дочь, тебя сегодня удержу я.
Не уходи же, унося с собой несчастье.
Постой чуть-чуть — тебя освобожу я.
В какую ж нынче переделку ты попала!

Горьки дела, которые не новы!
Как мрачен ход твоих воспоминаний!
И как тебе идет венец терновый.
Но за него ты очень дорого заплатишь!

Со своим взглядом вспугнутого фавна*
с повязкой в месте, где нету раны,
стенаньем матери больной и бесправной
вспугнешь свою последнюю надежду.

Пускай кулак твой заменится лаской.
Скажи "прощай" как "моя любовь!"
Преврати хмурость в простую улыбку,
а свое бегство — в "Погоди! Уже иду я!"

Доченька, достойно укоризны
то, как ты забываешь свое тело.
Готова посвятить остаток жизни
грешка единого сплошному высеченью.

Женщина, разденься без волненья:
стрела отыщет сердцебиенье...
И сам мужчина, как кровопускание,
порою лечит, а порою и погубит.
Ведь сам мужчина — как кровопусканье
порой во благо, а порою и...


* — лесное божество у римлян, но не такое как Пан, а более нежное.


Tags: перевод с испанского
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments