Андрей Травин (volk) wrote in translatesong,
Андрей Травин
volk
translatesong

Fabrizio de Andre "Ballata degli impiccati" / Фабрицио де Андре "Баллада повешенных"


Перевод с итальянского Андрея volk Травина
Де Андре варьирует количество слогов в строках. Ну и я при переводе тоже решил на эту тему не париться.


Tutti morimmo a stento
ingoiando l'ultima voce
tirando calci al vento
vedemmo sfumare la luce

L'urlo travolse il sole
l'aria divenne stretta
cristalli di parole
l'ultima bestemmia detta

Prima che fosse finita
ricordammo a chi vive ancora
che il prezzo fu la vita
per il male fatto in un'ora

Poi scivolammo nel gelo
di una morte senza abbandono
recitando l'antico credo
di chi muore senza perdono

Chi derise la nostra sconfitta
e l'estrema vergogna ed il modo
soffocato da identica stretta
impari a conoscere il nodo

Chi la terra ci sparse sull'ossa
e riprese tranquillo il cammino
giunga anch'egli stravolto alla fossa
con la nebbia del primo mattino

La donna che celò in un sorriso
il disagio di darci memoria
ritrovi ogni notte sul viso
un insulto del tempo e una scoria

Coltiviamo per tutti un rancore
che ha l'odore del sangue rappreso
ciò che allora chiamammo dolore
è soltanto un discorso sospeso

Мы умирали, страдая,
звук свой последний глотая.
Ветер ногами пиная,
видели, как свет исчезает.

Солнце наш крик услыхало.
Воздух подставил объятья.
Слова превратились в кристаллы
невысказанного проклятья.

Прежде, чем все завершилось,
мы всем показали умело:
зло, что за час получилось,
стоило нам жизни целой.

Вот мы скользнули из бреда
к гибели без расслабленья,
вымолвив древнее кредо
тех, кто умирал без прощенья.

Тот, кто осмеял пораженье,
позорил нас или конфузил,
в подобном другом удушенье
пусть сам узнаёт этот узел.

Те, кто нас в землю зарыли,
шли дальше своею дорогой,
Пусть кто-то в тумане и пыли
подходит к могиле убогой.

А та озорная девчонка,
что легкой улыбкою скрыла
желанье сказать нам вдогонку,
лицом навсегда изменилась.

Взращенная злоба ворчаньем
легла вместе с кровью на плечи.
А то, что назвали страданьем -
недоговоренные речи.




Tags: перевод с итальянского
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments