?

Log in

Ла-ла-ла

Песни в переводе

7/27/16 03:13 pm - volk - Manu Chao - Me Quedo Contigo (Si me das a elegir) / Я останусь с тобой (Если позволишь мне выбирать)

...Collapse )

6/12/15 02:58 pm - volk - Silvio Rodriguez "Letra de piel" — Сильвио Родригес "Письмена кожи"

...Collapse )

3/3/15 04:33 pm - volk - Manu Chao "Me llaman calle" / Ману Чао "Меня называют уличной"

...Collapse )

2/21/15 10:24 pm - volk - Manu Chao "Welcome to Tijuana" / Ману Чао "Добро пожаловать в Тихуану"

Все лучшие свои переводы с испанского я опубликовал в этом сообществе в 2009-2011. Но остались неопубликованными худшие, к примеру, вот этот перевод, на который у меня пока не хватает перфекционизма.

...Collapse )

2/21/15 01:25 pm - volk - Manu Chao «Mi vida» / Ману Чао «Моя жизнь»

Все лучшие свои переводы с испанского я опубликовал в этом сообществе в 2009-2011. Но остались неопубликованными худшие, к примеру, вот этот перевод 2007 года, на который у меня пока не хватает перфекционизма.

...Collapse )

8/14/14 11:08 am - uhra - Маленький венский вальс - L.Cohen "Take this waltz"\Federico Garca Lorca "Pequeo vals vienes"

Вольный перевод коэновской итерпретации стихотворения Ф.Г.Лорки "Маленький венский вальс".



Помню девушек в венском соборе,
Помню светом расписанный зал,
Помню в лицах застывшее горе,
Помню, голубь над горем летал,
Помню я, как за стенами склепа
Новый день занимался опять
И лился вальс.
Он звучит и сейчас,
Хоть непросто его вспоминать.

Read more...Collapse )

8/12/14 01:51 pm - volk - Ляпис Трубецкой «Грай» / Ляпис Трубецкой «Играй»

...Collapse )

8/3/14 09:06 am - uhra - Свадебный марш - Ж.Брассенс



Есть браки по любви, есть браки по расчету.
На памяти моей, воистину, без счету
Женилось бедняков, женилось богачей,
И свадьбы всех сортов на памяти моей.

Но до скончанья дней с улыбкой и теплом
Я буду вспоминать, как матушка с отцом,
Под крышею одной прожив немало лет,
Собрались под венец - в ближайший сельсовет.

Read more...Collapse )

6/30/14 06:48 pm - volk - Joaquín Sabina «Yo Me Bajo en Atocha» — Хоакин Сабина «Сошедший в Аточа»

Песни для перевода попадают в мою жизнь и живой журнал, словно в рамках археологических работ. Сначала я расчищаю территорию, как бульдозером, просеивая через себя зарубежную авторскую песню многочисленными альбомами. Потом отрываю, как лопатой, наиболее подходящие песни. Подходящими объявляются те песни, где главная строчка звучит естественно по-русски:

Ла мала фортуна! — Какая непруха! (Андрес Каламаро)
Текила, сексой, мариуана — Текила, секс, марихуана (Ману Чао)
Сэ йямабан Абельярдой Элоиса — И их звали Абеляр и Элоиза (Хоакин Сабина)
Вивъен эль нумеро съете кажже меланколиа — Я живу в седьмом доме улицы Меланхолия (Хоакин Сабина)
Мучо, мучо, рруидо — Много, много шума (Хоакин Сабина).

Тогда стихотворение можно попробовать расчистить, как будто археологическими кисточками, чтобы ничего не повредить.
А вот здесь перевод — просто переводческий ребус, игрушка, адрес для того, чтобы ставить ссылку. Песня не берет за грудки, не требует себя петь и переводить. Просто давно хочется понять, что же там внутри, подготовить себе повод для еще одного маршрута по столице Испании.
Есть блог mividamadrilena.blogspot.ru (моя жизнь мадридца), состоящий из одной записи: неразборчивая фотография вокзала Аточа, текст этой песни, приписка «И не надо больше ничего говорить» (No hace falta decir más).

Atocha'98

Есть сайт www.yomebajoenatocha.com, фактически тоже состоящий из одной фотографической заставки, на которой — старик, сидящий на солнце (как фраза из песни «abuelitos al sol»).

В общем можете не обращать внимания! Как говорится, я просто оставлю это здесь.
И, да, тут действительно рифмуются первая и третья строка, а вторая и четвертая не рифмуются.

...Collapse )

6/2/14 11:15 pm - volk - Rebel Soldier — Ополченец

...Collapse )
Powered by LiveJournal.com